2010年08月20日

2・OVERTURE〜WINNER!

プラスティックな息苦しい空
ゴージャス・タウンを見下ろせば
マリオネットを踊らすために
取り付けられた糸のあるショーケース

グッバイ 地球人の記憶、
なんじは旅ゆく、プラネットブルー
カモン エブリバディ
おぉ、預言者はお前を呼んでいる

夢は人を若返らせるだろう。我らは賢くなっている
あらゆる不安を置き去りにして出発だ。我らはパラダイスへの途上にあり

誰が抵抗しようともエクスタシーがある
それがお前の要求だ
我らの栄光の地(グローリー・ランド)を通って
我らは勝利者となる!
我らの勝利を叫べ、我らは高みへと登ろう
無限を掴み、強く握れ
Oh Year!

コックピットは無限の彼方を示す
それはベィビー・スター(赤ちゃん星)の育児室
ロマンティック・ゲートは大きく開く
我らのフューチャー・ワールドを確信して

無限に彷徨い、我らの神経は高ぶるだろう
宇宙へ叫べ、ダイナマイトのように響かせて

誰が抵抗しようともエクスタシーがある
さぁ我が手を取って
我らの栄光の地(グローリー・ランド)を通って
我らは勝利者となる!
我らの勝利を叫べ、見失うな
繁栄を築き、強く掴め
Oh Year!

我らを取り巻く星明かり、我らが恍惚に先立ちて
我らを導き、輝ける踊り(シャイニングダンス)のごとくやってくる

繰り返し
繰り返し

我らは勝利者となる…



(SPECIAL THANKS:英辞郎 on the Web & 辞書.app (MacOS X 10.6 Snow Leopard))

#原曲で英語が使われている単語に関しては訳さずにカタカナで表記してみました。


<メモ>

A showcase with the strings attached
To manipulated marionettes

日本語でこの語順(行順)だと訳しようがないのでひっくり返した。

leave behind 
忘れた人は「Go ahead!」を復習しよう!

There's ecstasy for whoever makes a stand,
make a stand で「停止する・立場を支持する」だけど、ここは make a stand against(〜に抵抗する)」だと思う…(自信無し)。

nerve 「神経」より「気力・精神力・勇気・不屈」などの方がかっこいいが、mind などではなくわざわざ「nerve」を使っているということを考慮して「神経」とした。


<訳について>
 Aメロの訳はまさにパズル。よくぞこれだけ原曲の英単語をそのまま残せたものです。日本語(原曲)だとよくわからなかった曲が、これでかなりわかりやすくなりました(爆)。


<曲について>
 非常に無難かつイメージどおりの仕上がり。バックコーラスのゴージャスさもマル。強いて言えばギターソロの音色が自分のイメージと違うくらい。この曲に関してはもうちょっとリバーブが効いている感じの、キラキラした音の方が合っているんじゃないかと。
【関連する記事】
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック